Plato Jan 2025

 

1/28 DeepSeek

The Prodigal Son of Ethology

Dr. Elias Thorn, a narcoleptic hominid ethology expert, returned to his family’s desert estate—a prodigal son trailed by factotums and toadies eager to tweeze insights from his research on social enzyme dynamics. His father, a sourpuss with a cactus corsage pinned to his lapel, greeted him with a spat: “You vanished to study baboons’ personal foibles while I funded your berberine trials!”

At dinner, Elias’s mother, sipping Ozempic-laced sherry, reminisced about his childhood minuet lessons. “You’d take potshot at me for loving dance,” she sighed. Suddenly, Elias’s eyelids drooped—a narcoleptic episode—and he slumped into his cactus omelet.

Later, as aides scrambled, Elias muttered, “Primate hierarchies spawn such drama… like us.” His father grunted, tossing a berberine capsule into his mouth. “Drama? Son, you’re a cactus in a rose garden.”

The next morning, Elias plucked a spine from his mother’s wilted cactus corsage, pondering evolution’s quirks—and his own.


Words used: personal foibles, minuet, Ozempic, spawn, cactus corsage, spat, narcoleptic, tweeze, factotums, toadies, ethology, hominid, berberine, enzyme, prodigal son, take potshot at me, sourpuss.


行为生态学的浪子

嗜睡症缠身的原始人类行为生态学专家埃利亚斯·索恩博士回到家族的沙漠庄园——这位浪子身后跟着一群杂务总管马屁精,渴望从他关于社会动态的研究中镊取成果。他的父亲是个别着仙人掌胸花刻薄鬼,用一声争吵迎接他:“你消失去研究狒狒的性格缺陷,而我却在资助你的小檗碱实验!”

晚餐时,埃利亚斯的母亲啜着掺了诺和泰的雪利酒,追忆他儿时的小步舞曲课程。“你总嘲笑我痴迷舞蹈,”她叹息道。突然,埃利亚斯的眼皮耷拉下来——嗜睡症发作——整个人栽进了仙人掌煎蛋卷里。

深夜,助手们忙乱之际,他喃喃道:“灵长类的等级制度催生了这么多戏剧……就像我们。”父亲哼了一声,将一粒小檗碱胶囊抛入口中:“戏剧?儿子,你简直是玫瑰园里的仙人掌。”

次日清晨,埃利亚斯从母亲枯萎的仙人掌胸花上拔下一根刺,思索着进化的荒诞——以及他自己的。


使用词汇:性格缺陷, 小步舞曲, 诺和泰, 催生, 仙人掌胸花, 争吵, 嗜睡症, 镊取, 杂务总管, 马屁精, 行为生态学, 原始人类, 小檗碱, 酶, 浪子, 嘲笑我痴迷舞蹈, 刻薄鬼。

1/26 DeepSeek

The Bobcat’s Lesson

Elias, the senile old coot, refused to leave his cabin, despite the emphysema that rattled his breaths. Each morning, he performed his ablution at the creek, muttering about patternicity—the way the bobcat’s tracks looped past his porch, a sign, he claimed, of impending snow. “Agenticity,” I scoffed, dismissing his belief the creature meant to warn him.

I’d visit to cajole and coax him into moving to town, but he’d sulk, dismissing my pleas as cop outs. “You just want to lord over me,” he’d wheeze. Truth was, I doted on me—er, him—but his stubbornness was a boulder.

An autodidact in wilderness lore, Elias once taught me to read nature’s whispers. Now, I tried to wheedle and inveigle him with logic. “The bobcat’s just hunting,” I said.

At dawn, we found the cat sprawled on the porch, injured. Elias knelt, trembling. “See?” he whispered. “Patterns… intentions.” As we tended its paw, I finally saw—not signs or delusions, but kinship. The bobcat, like Elias, belonged to the wild rhythms. No coaxing could change that.


Words used: bobcat, sulk, cajole and coax, wheedle and inveigle, lord over, cop outs, dote on me, emphysema, senile old coot, patternicity, agenticity, autodidact, ablution.

山猫的启示

埃利亚斯是个老糊涂,尽管肺气肿让他的呼吸像破风箱般嘶哑,却死活不肯离开自己的木屋。每天清晨,他会在溪边完成净身仪式,盯着山猫绕门廊留下的爪印嘀咕:“模式性……这是要下雪的征兆。”我总翻白眼:“代理性罢了!”——这老头非觉得那畜生是故意来警告他。

我常去哄劝和诱导他搬去镇上,他却闷闷不乐,骂我的劝说全是借口。“你就想支配我!”他喘着粗气。其实我溺爱我——呃,——可他的倔强像块磐石。

作为荒野知识的自学者,埃利亚斯曾教我聆听自然的密语。如今我试图用逻辑哄骗和诱骗他:“山猫只是觅食。”

破晓时,我们发现那猫蜷在门廊上,爪子受伤。埃利亚斯颤抖着跪下。“瞧见没?”他耳语,“模式……意图。”包扎伤口时,我突然懂了——无关征兆或妄想,而是羁绊。山猫与埃利亚斯,都活在野性的律动里。再多哄劝,也撼不动这真相。


用词:山猫,闷闷不乐,哄劝和诱导,哄骗和诱骗,支配,借口,溺爱我,肺气肿,老糊涂,模式性,代理性,自学者,净身仪式。


1/23

It was kismet when they met on the same train—a disheveled, soft-spoken geriatric man and a curious young woman. He explained how he longed to escape the gerontocracy of his strict nursing home, where inductive reasoning dictated every rule. She, a budding investigator, shared her fascination with abductive reasoning, marveling at how it unraveled mysteries.

As they talked, he confessed, “I hanker for freedom. Even snuggling under a warm duvet feels stifling these days.”

Her eyes lit up as he described his medical history: an endoscopy, a colonoscopy, a gastroscopy, a bronchoscopy, a laparoscopy, and even a cystoscopy—all endured in search of answers to his mysterious discomfort.

Serendipity brought us together,” she said, just as the train’s brakes screeched. She admired his ability to endure pain without complaint, even as she noticed how he quietly pushed back the cuticle on his nail, perhaps to distract himself.

As they parted ways, she hummed an aria to herself, pondering how life’s odd encounters could feel like destiny. Meanwhile, he thought of his ex-wife, who still collected alimony, and smiled wistfully. For a moment, neither felt clobbered by life’s struggles.


 endoscopy, colonoscopy, gastroscopy, bronchoscopy, laparoscopy, cystoscopy, geriatric, clobber, hanker, disheveled, gerontocracy, I pushed back the cuticle on my nail, alimony, It was kismet when they met on the same train, aria, I snuggled under a warm duvet, snuggle, abductive reasoning, inductive reasoning, serendipity


在同一列火车上相遇时,这简直是命中注定——一位衣衫不整、温和的老年人和一位充满好奇心的年轻女子。他解释说,他多么渴望逃离那家严格的养老院,那里的规则全由老年统治的逻辑归纳推理所决定。

她,这位初出茅庐的侦探,分享了自己对溯因推理的兴趣,并感叹这种逻辑是如何解开谜团的。

他们交谈时,他坦白道:“我一直渴望自由。即使裹在温暖的羽绒被里,现在也让我觉得窒息。”

她的眼睛在他描述自己的医疗经历时亮了起来:一场胃镜检查、一次结肠镜检查、一场胃镜检查、一次支气管镜检查、一场腹腔镜检查,甚至一场膀胱镜检查——所有这些都是为了寻找神秘不适的答案。

机缘巧合让我们相遇,”她说道,就在火车刹车声尖锐响起时。她佩服他在忍受痛苦时毫无抱怨的能力,即便她注意到他悄悄地推回指甲上的角质层,也许是为了分散自己的注意力。

当他们分别时,她轻声哼起了一段咏叹调,思索着人生中这些奇怪的相遇如何能感觉像命运。与此同时,他想到了他的前妻,她仍然在领取赡养费,不禁微微一笑。那一刻,他们都没有被生活的负担击垮


胃镜检查, 结肠镜检查, 胃镜检查, 支气管镜检查, 腹腔镜检查, 膀胱镜检查, 老年人, 击垮, 渴望, 衣衫不整, 老年统治, 我推回了指甲上的角质层, 赡养费, 他们在同一列火车上相遇是命中注定, 咏叹调, 我裹在温暖的羽绒被里, 裹, 溯因推理, 归纳推理, 机缘巧合

1/21

Jenna, a film buff, always dreamed of making her own movie. Her best friend thought she is a dodo for even trying, but Jenna didn’t care. She borrowed money from a hoodlum to fund her project. Naturally, things go awry when the hoodlum demanded repayment early, hoping to use his clout to scare her. Feeling overwhelmed, Jenna relied on her proprioception to stay calm under pressure, juggling the chaotic modalities of directing, acting, and producing.

Critics gave her first movie a stinging indictment, calling it amateurish. Still, she didn’t give up. One day, after weeks of frustration, she had one humdinger eureka of a solution: a new script based on vitalism, exploring the spark of life itself. Her writing style was blunt and acerbic, but it got attention. Even an agnostic critic praised her bold take.

However, success came at a cost—she had to sunder ties with her unreliable team. On opening night, Jenna felt antsy but proud as the audience erupted in applause.


Words in sequence:
film buff, she is a dodo, hoodlum, Things go awry, clout, proprioception, modality, stinging indictment, one humdinger eureka of a solution, vitalism, blunt and acerbic, agnostic, sunder, antsy.

故事的中文翻译:


珍娜是个电影迷,一直梦想拍自己的电影。她的好朋友觉得她真是个笨蛋,竟然会尝试这种事,但珍娜毫不在意。她向一个流氓借了钱来资助她的项目。自然地,事情出了差错,当流氓提前要求还钱并试图利用他的影响力威胁她时,她陷入困境。

感到不知所措时,珍娜依靠她的本体感受让自己在压力下保持冷静,同时处理导演、表演和制作这些混乱的模式。评论家对她的第一部电影做出了尖锐的指责,说它很业余。然而,她并没有放弃。有一天,在数周的挫折之后,她突然灵光一现,想到一个极为精彩的解决方案:写一个关于生机论的全新剧本,探索生命本身的火花。她的写作风格直率尖刻,却引起了关注。甚至连一位不可知论的评论家也称赞她的大胆。

然而,成功是有代价的——她不得不与那些不可靠的团队成员断绝关系。在首映之夜,珍娜虽然焦躁不安,但当观众爆发出掌声时,她感到非常自豪。


电影迷,她真是个笨蛋,流氓,事情出了差错,影响力,本体感受,模式,尖锐的指责,一个极为精彩的解决方案,生机论,直率尖刻,不可知论,断绝关系,焦躁不安。


1/19

In a dimly lit café, a supercilious gigolo lounged, twirling a glass of red wine as if it were his vessel of power. His fastidious attention to his garter belt, paired with his quirky charm, left the smitten outcast seated across from him in awe. Yet beneath his polished veneers or crowns, there lurked an iniquitous intent, disguised by the brilliance of his perfect enamel smile.

A nearby sassy snitch leaned closer, whispering, "Don’t trust him—he is joshing you."

But the outcast, fueled by a fleeting sense of Idealism, ignored the warning and asked, “Do you believe in reification? Or is your philosophy more physicalist?"

The gigolo chuckled, “I deal in the simulacrum of love, darling. Reality bifurcates into pleasure and profit.”

Just then, a waiter interrupted with a crass joke, causing the author to add, “But then the author digresses…

Still, the outcast, as if by exorcism, found courage to leave, not before clairvoyantly declaring, “You’ll fritter your life chasing wealth, but you’ll never fill the void.”

As she departed, the gigolo’s smug façade faltered—his swag was nothing more than a fragile tort of ego.


supercilious, bifurcate, exorcism, smitten, iniquitous, swag, fastidious, sassy, quirky, Idealism, physicalist, simulacrum, But then the author digresses…, clairvoyantly divined the answer, garter belt, gigolo, He is joshing you., outcast, reification, fritter, vessel, veneers or crowns, enamel, crass, tort, snitch

在一家灯光昏暗的咖啡馆里,一个目中无人的牛郎懒散地坐着,优雅地旋转着一杯红酒,仿佛那是他的权力容器。他对自己的吊袜带表现出挑剔的关注,再加上他那古怪的魅力,让坐在他对面的倾心的边缘人惊叹不已。然而,在他那完美的牙冠或贴面之下,隐藏着邪恶的意图,而那耀眼的牙釉质微笑不过是掩饰。

一个放肆的告密者凑近耳语道:“别信他——他是在逗你。

但这个边缘人怀着短暂的理想主义,无视了警告,问道:“你相信物化吗?还是你的哲学更偏向物理主义?”

牛郎笑了:“亲爱的,我玩的是假象的爱情,现实一分为二为愉悦与利益。”

就在这时,一个服务员打断了他们,并讲了一个粗俗的笑话,让作者不得不补充一句:“但随后作者开始跑题……

然而,边缘人仿佛经历了一场驱魔般,鼓起勇气离开,但在离开前清晰地说道:“你会浪费一生追逐财富,但永远填不满内心的空虚。”

当她离开时,牛郎那自信的外表开始动摇——他的派头不过是一场脆弱的自负闹剧。


词汇列表:
目中无人的, 一分为二, 驱魔, 倾心的, 邪恶的, 派头, 挑剔的, 放肆的, 古怪的, 理想主义, 物理主义, 假象, 但随后作者开始跑题……, 清晰地说道, 吊袜带, 牛郎, 他是在逗你。, 边缘人, 物化, 浪费, 容器, 牙冠或贴面, 牙釉质, 粗俗的, 闹剧, 告密者

1/16

At the edge of the bazaar, a young scholar engaged in meditation engenders insight, seeking a variational understanding of life’s complexities. His gait was measured as he wandered, his fingers moving to palpate the delicate medallion around his neck. The parable told by preachy firebrands in the square felt heavy with judgment, yet the scholar found it a pleasantry to watch them with a chortle, observing how their theocracy thrived on fear and control.

He marveled at the convex face of a vase and the concave curve of a mirror nearby, realizing that balance, like the homeostatic state of the body, required understanding both forms. His olfactory senses picked up the spices of the marketplace, but his mind remained on deeper matters—inference and prospection, drawing connections to the normative ideals that governed human behavior.

The scholar believed in parsimonious truths, preferring clarity over complexity. His thoughts turned to reading or epistemic foraging, a process through which he learned not to grovel before false wisdom but to trust in knowledge that could stand on its own. With this, he walked away, at peace.


variational, normative, reading or epistemic foraging, palpate, convex face, concave, gait, olfactory, preachy firebrands, chortle, pleasantry, theocracy, parable, grovel, bazaar, medallion, meditation engenders insight, homeostatic, parsimonious, inference and prospection.

集市的边缘,一位年轻的学者正进行着冥想孕育洞见,试图获得对生活复杂性的变分理解。他的步态从容,手指轻轻触摸着挂在脖子上的精致奖章。广场上,说教式的偏激分子讲述着某个寓言,语气满是批判,然而学者却觉得这是一种客套的乐趣,带着一丝轻声的笑观察着他们如何通过神权政治来维持恐惧与控制。

他惊叹于旁边一个花瓶的凸面和一面镜子的凹面,意识到平衡就像身体的稳态一样,需要理解两种形式的存在。他的嗅觉捕捉到了市场中的香料气味,但他的心思依旧专注于更深远的思考——推理与前瞻,将人类行为中的规范性理想联系起来。

这位学者信奉简约的真理,偏爱清晰而不是复杂。他的思绪转向了阅读或认知觅食,这是一种学习过程,使他懂得不要为了虚假的智慧卑躬屈膝,而是信任能够自立的知识。带着这样的觉悟,他心满意足地离开了。


变分, 规范性, 阅读或认知觅食, 触摸, 凸面, 凹面, 步态, 嗅觉, 说教式的偏激分子, 轻声的笑, 客套, 神权政治, 寓言, 卑躬屈膝, 集市, 奖章, 冥想孕育洞见, 稳态, 简约的, 推理与前瞻。


1/14

The groupies gathered outside the rock star's abode, their chatter echoing in the crisp night air. Inside, the singer, a wino nursing his drink, contemplated the currant-flavored parfait on the counter. He picked up a spatula, his movements deliberate, as if wielding it could solve his woes.

The singer's raspy voice hinted at an inflamed trachea, the price of years of excess. His manager, a man of wile, entered with the air of a despot, declaring, "The show must go on." A faint scent of musk lingered, amplifying the tension.

As the singer rehearsed, his voice regurgitates lyrics, resonating like ancient truths from phylogenetic and ontogenetic origins.


Words: groupies, trachea, musk, parfait, wile, despot, abode, spatula, wino, currant, phylogenetic and ontogenetic, regurgitates.

那些追星族聚集在摇滚明星的住所外,喧闹声在清冷的夜空中回荡。屋内,这位歌手是个酒鬼,一边啜饮着酒,一边盯着柜台上那杯黑加仑味的冻糕。他拿起一把刮刀,动作缓慢而谨慎,仿佛挥舞它能解决所有烦恼。

歌手嘶哑的嗓音透露出发炎的气管,这是多年放纵的代价。他的经理,一个充满诡计的人,带着暴君般的气势走了进来,宣布道:“演出必须继续。”空气中弥漫着一丝麝香的气味,进一步加剧了紧张气氛。

当歌手排练时,他的声音反刍着歌词,仿佛是从系统发生学和个体发生学的起源中传来的古老真理。


追星族 (groupies), 气管 (trachea), 麝香 (musk), 冻糕 (parfait), 诡计 (wile), 暴君 (despot), 住所 (abode), 刮刀 (spatula), 酒鬼 (wino), 黑加仑,黑醋栗 (currant), 系统发生学和个体发生学 (phylogenetic and ontogenetic), 反刍 (regurgitates).

1/13

A wallaby named Jape, known for his sleazy tricks, once threw a grand fete to showcase his pretentious erudition about optogenetics and the somatosensory homunculus. However, a lyme tick interrupted his speech, biting his pate and leaving him feeling unusually snippy.

As the crowd whispered platitudes about Jape’s resilience, a bonafide masseuse stepped forward to help. Yet, her gritty demeanor and sharp wit caused Jape to secretly gloat when she fumbled her tools.

A rival speaker, vindictive and sharp, accused Jape of creating a mere simulacrum of reality with his lecture, calling his points tautological and designed to denigrate others. Jape, battling a moment of self-doubt that felt like schizophrenia, made a quick jape about it and left the crowd laughing.


wallaby, lyme tick, sleazy, pate, jape, pretentious erudition, vindictive, bonafide, platitudes, optogenetics, tautological, fete, somatosensory homunculus, snippy, schizophrenia, simulacrum of reality, denigrate, gritty, masseuse, gloat

有一只名叫 袋鼠小袋鼠,以他 下流 的恶作剧闻名。有一天,他举办了一场盛大的 庆典,炫耀他关于 光遗传学躯体感觉小人装模作样的博学

然而,一只 莱姆蜱虫 打断了他的演讲,咬了他的 头顶,让他变得异常 尖刻。当观众窃窃私语着关于小袋鼠坚韧的 陈词滥调 时,一位 真正的 按摩师 走上前来帮忙。然而,她 坚韧不拔 的态度和尖锐的玩笑让小袋鼠暗自 洋洋得意,因为她弄丢了自己的工具。

一位心怀 报复 的竞争者站出来指责小袋鼠的演讲只是现实的 仿象,并且他的观点过于 同义反复,目的是为了 贬低 其他人。小袋鼠在一瞬间感到自我怀疑,仿佛有了 精神分裂,但他迅速做了一个 玩笑,让全场观众捧腹大笑。


袋鼠,小袋鼠,下流,头顶,玩笑,装模作样的博学,报复,真正的,陈词滥调,光遗传学,同义反复,庆典,躯体感觉小人,尖刻,精神分裂,现实的仿象,贬低,坚韧不拔,按摩师,洋洋得意


1/11

In the hidden grotto, surrounded by ancient milieus, a muse sat strumming a banjo, her audience a pack of curious jackals. Her voice carried tales of a long-lost nucleus, where the proton and neutron balanced like a cation and an anion in an unstable ion. One jackal, with sallow skin and a tarnished pendant, seemed particularly captivated, despite suffering from a canker sore. Meanwhile, a traveler nearby was angling for a piece of camembert, undeterred by the persistent chatter of a mischievous pooper.

Words nucleus, proton, neutron, ion, anion, cation, subcultures or milieus, muse, jackals, angling, sallow skin, grotto, banjo, pendant, camembert, canker sore, pooper.

在一个隐藏的岩洞(grotto)中,环绕着古老的环境(milieus),一位灵感女神(muse)坐在那儿弹奏着一把班卓琴(banjo)。她的听众是一群好奇的豺狼(jackals)。她的歌声讲述着一个久远的原子核(nucleus)的故事,其中质子(proton)中子(neutron)像一个不稳定的离子(ion)中平衡的阳离子(cation)阴离子(anion)。一只皮肤蜡黄(sallow skin)、佩戴着一枚旧吊坠(pendant)的豺狼,尽管嘴里长着口腔溃疡(canker sore),却显得特别着迷。与此同时,一位旅人正在附近钓鱼(angling),试图弄到一块卡门贝尔奶酪(camembert),全然不受那个淘气的**捣蛋鬼(pooper)**的喋喋不休影响。


单词(顺序):
nucleus, proton, neutron, ion, anion, cation, subcultures or milieus, muse, jackals, angling, sallow skin, grotto, banjo, pendant, camembert, canker sore, pooper.

1/10

"Jimmy was garroted by laughter, not violence, when his chum Benny, wearing corduroys full of scuffs of honor, tried to emote his heartbreak over a stolen piece of veal. 'You big lug,' Jimmy teased, 'you’re more maudlin than a soap opera!' Benny frowned, unwilling to ante up the joke. Meanwhile, the waiter stumbled over the word 'veal,' his mispronounced diphthong like an occlusion in a flowing melody. Jimmy decided to douse the tension with a beer and toasted, 'To Benny, and his tragic, heroic corduroys!'"

garroted, ante up, emote, you big lug, maudlin, chum, occlusion, diphthong, veal, scuffs of honor, douse, corduroys.

吉米被笑声勒住(garroted),而不是暴力,当他的朋友(chum)本尼穿着布满荣耀擦痕(scuffs of honor)灯芯绒裤子(corduroys),试图表达(emote)他因为一块被偷的小牛肉(veal)而心碎时,吉米忍不住笑了。‘你这个大笨蛋(you big lug),’吉米取笑道,‘你比肥皂剧还要伤感(maudlin)!’本尼皱了皱眉,不愿意认输(ante up)这个玩笑。与此同时,服务员在念‘小牛肉(veal)’这个词时结结巴巴,他那错误的双元音(diphthong)听起来就像流畅旋律中的阻塞(occlusion)。吉米决定用一杯啤酒来**浇灭(douse)**紧张气氛,举杯说道:‘敬本尼,和他那悲壮又英勇的灯芯绒裤子!’


1/9

The priggish professor, known for his discriminating taste, raised his pinky as he sipped tea in the frosty library. His tacit disdain for modern trends was evident, especially when discussing how shoddy craftsmanship seemed to dominate the market. "Such work," he declared, "could rile the world with its mediocrity!"

A student, blushing as though sporting a hickey, dared to interrupt. "But isn’t your argument a bit tenuous? Are you not just aping older ideas while dismissing innovation?"

The professor, unflinching, replied, "I will not demean myself to debate the merits of homespun fads. A scruple of decorum must remain!" His words, however, lacked the charm of a snazzy argument, and the room grew less convivial.

At that moment, a snoop burst into the library, interrupting the tension. "There’s been a breakthrough! Scientists have uncovered an ancient vertebrate fossil in what was thought to be an impregnable fortress!" The group’s heated exchange paused as curiosity marinated, and the air shifted toward a rare detente.

The professor adjusted his glasses, his usual pomposity momentarily fading. "Well," he said, "perhaps there is still something worthy of discovery in this world."


Words:
priggish, discriminating, pinky, frosty, tacit, shoddy, rile the world, hickey, tenuous, aping, demean, homespun, scruple, snazzy, convivial, snoop, vertebrate, impregnable fortress, marinate, detente, pomposity.

那位一本正经的教授以其挑剔的品味而闻名,他抬起小指,在冰冷的图书馆里啜饮着茶。他对现代潮流的默默轻视显而易见,尤其是在讨论如何劣质的工艺似乎占据市场时。他宣称:“这种作品简直可以激怒全世界!”

一位学生涨红了脸,仿佛带着一个吻痕般,鼓起勇气打断了他。“可是您的观点不是有点脆弱吗?您难道不是在模仿老旧观念,同时否定创新吗?”

教授毫不动摇地回答:“我不会贬低自己去辩论这些自制风格的潮流。人还是得保持一点顾虑的体面!”然而,他的话语缺乏光鲜的说服力,气氛变得不再欢乐

就在这时,一个探子闯进了图书馆,打破了僵局。“有新发现!科学家在一个曾被认为是坚不可摧的堡垒中发现了一块古老的脊椎动物化石!”

这一小组原本紧张的争论暂时停了下来,随着好奇心在空气中渗透,气氛转向了一种罕见的缓和

教授调整了眼镜,平日的自负暂时消失了。“嗯,”他说,“或许这世上仍有值得探索的事物。”


1/8

In the hurly-burly of a small-town hoedown, a celebrant and his loyal acolyte sat near a monolith, debating the trite topics of sodium and potassium ions versus chloride ions. Their conversation soon turned into piffle, dismissed by a passing ninny who called them "boring as biscotti in a humidor."

Nearby, a man wearing a hernia belt and clutching a crucifix gave a fiery speech, using suasion to convert the crowd to his cause, albeit with a saccharine tone that felt hollow. Meanwhile, a miscreant slipped away, pilfering a hasp from the tool shed.

At the edge of the field, a curvaceous woman stood, munching on biscotti and mocking the scene. "He is a nut bar," she muttered, watching another man rant about desiccants and medical supplies. As the night faded, the town realized that amid all the chaos, the bollock of truth often burrows quietly beneath the noise, waiting to emerge.

List: burrow, saccharine, jejune, trite, piffle, ninny, hoedown, hurly-burly, sodium and potassium ions, chloride ions, celebrant, acolyte, hasp, humidor, hernia belt, fellatio, miscreant, biscotti, desiccant, bollock, coronary, He is a nut bar, crucifix, curvaceous, monolith, suasion

在一场小镇的喧闹舞会中,一位庆祝者和他忠实的助手坐在一块巨石旁,讨论着陈腐的话题,比如钠离子和钾离子氯离子的区别。他们的对话很快变成了胡说八道,被一个路过的傻瓜嗤之以鼻,说他们“无聊得像放在雪茄盒里的饼干。”

附近,一个系着疝气带、握着十字架的男人发表了一场热烈的演讲,用劝说试图说服人群加入他的阵营,但他的语气过于甜腻,显得空洞乏味。与此同时,一个恶棍悄悄溜走,从工具棚里偷走了一把搭扣

在场地的边缘,一位身材曲线优美的女子站着,一边吃着饼干,一边嘲笑着这场景。“他是个疯子,”她嘀咕着,看着另一个男人喋喋不休地讲着干燥剂和医疗用品的事。夜幕降临时,小镇意识到,在所有的混乱中,真相的漏洞往往静静地挖掘在喧嚣之下,等待着浮现。

挖掘 (burrow), 甜腻的 (saccharine), 乏味的 (jejune), 陈腐的 (trite), 胡说八道 (piffle), 傻瓜 (ninny), 喧闹舞会 (hoedown), 喧嚣混乱 (hurly-burly), 钠离子和钾离子 (sodium and potassium ions), 氯离子 (chloride ions), 庆祝者 (celebrant), 助手 (acolyte), 搭扣 (hasp), 雪茄盒 (humidor), 疝气带 (hernia belt), 口交 (fellatio), 恶棍 (miscreant), 饼干 (biscotti), 干燥剂 (desiccant), 漏洞 (bollock), 冠状动脉 (coronary), 他是个疯子 (He is a nut bar), 十字架 (crucifix), 曲线优美的 (curvaceous), 巨石 (monolith), 劝说 (suasion)


1/7

The party was an iffy mix of grandeur and chaos. A woman in a tweed blazer carried a valise, her head crowned with a tiara, exuding an air of congeniality. Nearby, an oafish man dabbled with a ficus, trying not to run amok in his awkwardness.

In the garden, a stallion began to gallop wildly past the intricate topiary, startling the guests. "What a nutbag event," someone muttered, brushing a callus on their hand as they sipped cioppino.

Inside, a neuroscientist lectured about the basal ganglia, the cerebrum, the cerebellum, and how the caudate nucleus sits smack dab at the confluence of motor control. Meanwhile, a wuss quietly dabbed sweat from their derriere, muttering something about spotting a weasel in the corner.


iffy, nutbag, callus, derriere, congeniality, stallion, topiary, gallop, basal ganglia, cerebrum, cerebellum, dab, it sits smack dab at the confluence, confluence, caudate nucleus, striatum, run amok, cioppino, tweed blazer, valise, tiara, oafish, ficus, wuss, weasel

这场派对是一种不确定的混合体,既有奢华也有混乱。一位戴着王冠、穿着粗花呢西装外套的女士提着一个旅行箱,散发着一种亲切友好的气质。在附近,一个愚笨的男人摆弄着一株橡皮树,试图不让自己失控地显得笨拙。

在花园里,一匹种马开始在精致的树艺雕塑之间疯狂疾驰,吓到了来宾。“真是个疯子活动,”有人喃喃道,一边喝着海鲜浓汤,一边擦拭手上的老茧

室内,一位神经科学家正在讲解关于基底神经节大脑小脑以及如何尾状核正好坐落在汇合点的知识。同时,一个胆小鬼默默地擦着自己臀部的汗水,小声嘀咕着自己在角落里看到了一只黄鼠狼


不确定的 (iffy), 疯子 (nutbag), 老茧 (callus), 臀部 (derriere), 亲切友好 (congeniality), 种马 (stallion), 树艺雕塑 (topiary), 疾驰 (gallop), 基底神经节 (basal ganglia), 大脑 (cerebrum), 小脑 (cerebellum), 擦拭 (dab), 它正好坐落在汇合点 (it sits smack dab at the confluence), 汇合点 (confluence), 尾状核 (caudate nucleus), 纹状体 (striatum), 失控 (run amok), 海鲜浓汤 (cioppino), 粗花呢西装外套 (tweed blazer), 旅行箱 (valise), 王冠 (tiara), 愚笨的 (oafish), 橡皮树 (ficus), 胆小鬼 (wuss), 黄鼠狼 (weasel)

1/6/2025

In the dimly lit parlor, a house frau stood next to her poodle, her limpid eyes fixed on the mainsail visible through the window. “He is not a bum,” she muttered, defending her husband’s latest shenanigans as he spent another day bumming around.

Outside, a rusty winch struggled to hoist the sail, while the clandestine meeting aboard the boat seemed oddly peaceful under the shadow of the eucalyptus tree. She sighed, wiping dust from the kitschy decor, muttering about the rubbish her husband always tried to foist upon her.

Good riddance,” she finally declared, her gaze turning toward the horizon, where the flagellation of treble clef music from the boat was as tacky as the voluptuous contours of the fading shoreline. Her pouting lips curled into a smile—she knew he'd return.

[house frau, parlor, winch, hoist, mainsail, he is not a bum, bumming around, shenanigans, clandestine, flagellation of treble clef, eucalyptus, foist, good riddance, rubbish, poodle, voluptuous contours, pouting lips, limpid eyes, tacky, kitschy]

最短故事:

在昏暗的客厅里,一位家庭主妇站在她的贵宾犬旁边,清澈的眼睛盯着窗外的主帆。“他不是个流浪汉,”她喃喃道,为丈夫最近的恶作剧辩护,因为他又花了一天时间在外面游手好闲

窗外,一台生锈的绞车艰难地吊起船帆,而船上的秘密会议在桉树的阴影下显得格外平静。她叹了口气,一边擦拭那些俗气的装饰,一边低声抱怨丈夫总是试图强加给她的那些垃圾

总算摆脱了,”她最终说道,目光转向地平线。船上传来的那种鞭打高音谱号的音乐和岸边丰满的轮廓一样显得廉价。她嘟起的嘴唇微微扬起一个笑容——她知道他会回来。


家庭主妇 (house frau), 客厅 (parlor), 绞车 (winch), 吊起 (hoist), 主帆 (mainsail), 他不是个流浪汉 (he is not a bum), 游手好闲 (bumming around), 恶作剧 (shenanigans), 秘密 (clandestine), 鞭打高音谱号 (flagellation of treble clef), 桉树 (eucalyptus), 强加 (foist), 总算摆脱了 (good riddance), 垃圾 (rubbish), 贵宾犬 (poodle), 丰满的轮廓 (voluptuous contours), 嘟起的嘴唇 (pouting lips), 清澈的眼睛 (limpid eyes), 廉价 (tacky), 俗气的 (kitschy)

--Murder She Wrote; Frasier

1/5/2025

In a snug corner of a haven by the sea, a naif young punster entertained a crowd with slapstick and farcical humor, drawing laughter from all, albeit with a touch of pedantic flair.

Nearby, a petite constable tried to maintain order, her demeanor calm and full of aplomb, as a boorish sailor interrupted the cheerful chitchat. His antics were so absurd, even the ghoul lurking in the shadows chuckled.

The inn, with its ensuite rooms, was known for its charm, though some locals whispered of its occasional sluttery. It was a place where quirky travelers met, dualist thinkers debated, and pubescent dreamers found a sanctuary, even if some superfluous moments lingered in the air.

在海边一个舒适避风港里,一个天真的年轻妙语连珠者滑稽和荒诞的幽默逗乐了人群,大家都哈哈大笑,尽管带着一丝卖弄学问风格

不远处,一位娇小警官努力维持秩序,她的举止冷静而充满自信,而一位粗鲁的水手打断了欢快的闲聊。他的行为如此荒唐,甚至连隐藏在阴影中的食尸鬼也忍不住笑了。

这家拥有套房的旅馆因其魅力而闻名,尽管一些当地人低声议论它偶尔的放荡。这是一个古怪旅客相遇的地方,二元论者在此辩论,青春期的梦想家也在这里找到了避风港,即使有些多余的时刻仍在空气中徘徊。

naif, dualist, ensuite, snug, petite, punster, boorish, pubescent, constable, ghoul, albeit, chitchat, haven, pedantic, superfluous, aplomb, flair, sluttery, slapstick and farcical humor, quirky

1/4/2025

In a dusty saloon, a cowpoke named Hank sat, moseying through his bangers and mash, his boots scuffing the wooden floor. The bar was alive with the usual pageantry of outlaws and gamblers frittering the night away, a macaque perched oddly by the window, nibbling on a truffle.

Nearby, a man with knickers too tight was grousing about the heat, while another puffed on a ciggy, his lips curling in an odious sneer.

A sudden scuffle broke out near the poker table, sending a plate of calfskin boots flying. “Does calfskin pucker when it’s hit by a chair?” Hank mused, unbothered.

From the corner, the barkeep’s harem of cats, led by a scrappy titmouse, scattered like startled vermin. The chaos was enough to make the dingo outside drool at the scene.

"That’s a darned shame," Hank muttered, shaking his head. "This town’ll put a crimp in your life if you let it."

In the end, Hank stayed calm, enjoying the last bite of his chocolate confection as the room settled, his heart almost fibrillating with amusement at the absurdity of it all.

在一个布满灰尘的酒馆里,牛仔汉克坐着,悠闲地吃着他的香肠土豆泥,靴子在木地板上摩擦出声。酒吧内一片喧嚣,充满了赌徒和亡命之徒的仪式性表演,他们正挥霍着夜晚,一只猕猴奇怪地蹲在窗边,啃着一颗松露

附近,一个穿着过紧短裤的人正在抱怨天气炎热,而另一个人叼着香烟,嘴角带着令人厌恶的冷笑。

突然,扑克牌桌旁爆发了一场打斗,一双牛皮靴子被踢飞。“牛皮被椅子砸了会起皱吗?”汉克毫不在意地想着。

在角落里,酒保的猫群,由一只活泼的山雀带领,像受到惊吓的害虫一样四散奔逃。混乱甚至让门外的澳洲野狗忍不住垂涎这场景。

“真是该死的遗憾,”汉克嘟囔着,摇了摇头,“这地方会毁了你的人生,如果你让它得逞的话。”

最终,汉克仍然保持冷静,享受着最后一口巧克力糖果,看着房间渐渐恢复平静。他的心几乎因这一切的荒诞而颤动,忍俊不禁。

1/3/2025

On the windswept moor, a lass in jodhpurs sat beside her loyal collie, watching as the flag began to unfurl in the breeze. She clutched a novel, its turgid writing thick as treacle, but the cover’s tawdry illustration—a pirate with a heaving bosom—kept her curious. Nearby, an egomaniacal poet adjusted his metronome, reciting verses with a tone meant to impress. Sighing, the lass muttered, "At least he seems contrite for the last stanza." The collie barked in agreement.

在风吹拂的荒野上,一个穿着马裤姑娘坐在她忠实的牧羊犬旁边,注视着旗帜在微风中开始展开。她手里拿着一本小说,里面的文字晦涩冗长,像糖浆一样黏腻,但封面上的俗气插图——一个拥有起伏胸膛的海盗——让她保持了一点好奇心。不远处,一个自负自大的诗人调整着他的节拍器,用故作高深的语调背诵着诗句。姑娘叹了口气,喃喃道:“至少他对上一段诗还显得有点悔意。”牧羊犬似乎表示同意地叫了一声。

1/2/2025

On a sunny afternoon, alfresco, a beefy linebacker sipped his Kenya cappuccino, observing a mime class across the park. His missis, a comely woman in a floral blouse, joined him with a bran muffin and a charcuterie board.

"Do you ever wonder about the primacy of our whims?" she asked.

He chuckled. "I just wonder if that cur in the corner will bite someone. Poor thing should be neutered."

Their peaceful meal was interrupted by a sleuth, disheveled and hurried. "Apologies, but things have gone awry—a gunslinger was spotted nearby."

The linebacker smirked. "Not my problem unless he reeked of ammonia and stole my charcuterie board."

The scrubwoman at a nearby table muttered, "You’re no hero, just a wimp."

As if on a whim, the mime from the class approached, handing the linebacker a note that simply read: "Rectify your choices." He stared at it, pondering whether fate itself was pulling the strings—or if he was merely an automaton in life’s play.

在一个阳光明媚的下午,户外,一个肌肉发达的橄榄球后卫正一边喝着肯尼亚卡布奇诺,一边观察着公园里的一堂哑剧课。他的太太,一位穿着花衬衫美丽女人,带着一个麸皮松饼和一块冷肉拼盘走了过来。

“你有没有想过,我们一时兴起重要性?”她问道。

他笑了笑:“我只想知道那个角落里的杂种狗会不会咬人。可怜的东西应该被绝育了。”

他们的平静被一个侦探打断了,他看上去蓬头垢面,神色匆匆。“抱歉,事情出了偏差——附近发现了一个枪手。”

后卫冷笑道:“除非他臭气熏天,像氨水一样,否则跟我没关系,更别说偷我的冷肉拼盘了。”

附近的一位清洁女工嘟囔道:“你可真没用,就像个懦夫。”

似乎是心血来潮,哑剧课的一位学员走过来,递给后卫一张纸条,上面写着:“纠正你的选择。”他盯着纸条,思考着,究竟是命运在牵线,还是自己只是人生这出戏中的一个机器人

***

1/1/2025

In a remote prairie, inside a crumbling sod house, a spindly old man named Copernicus sat eating pork rinds with his pet raccoon, Rabie. He adjusted his toupee and muttered, “This overcast sky is no panacea for my spleen.”

Moments later, a Winnebago RV sputtered to a halt outside. Out stepped a canny traveler with an uncanny knack for finding trouble. “Is this your place?” she asked with a coy smile, brushing dust off her suede jacket.

“Yes, and no,” said Copernicus, feeling the imposition. “But I implore you, don’t mind the atrocity of its condition.”

She handed him a hanky, pointing to a bulge in the sky where storm clouds gathered. “Looks stochastic,” she said, her voice like an aria.

He let out a hoot. “Weather here always is! Some say it’s an exhilarating thrill.”

“Pity,” she replied, “but my fanny is too sore for adventures. My RV broke down—mind if I stay?”

He sighed, sensing the volitional act of hospitality ahead. But as she settled in, she pulled out a book, reading about a pugilist who could whittle wood into perfect shapes, her tone rich with congruence and charm.

By the end of the night, he couldn’t help but admit: the overabundance of solitude had been worse than any storm.

在遥远的草原上,一间摇摇欲坠的草皮屋里,一个瘦弱的老头儿,名叫哥白尼,正和他的宠物浣熊**“狂犬”一起吃着猪皮零食**。他扶了扶自己的假发,嘟囔着:“这阴沉的天可不是治我脾气万能药。”

不久后,一辆Winnebago房车嘎吱一声停在外面。走下来一位穿着麂皮夹克的精明旅人,她带着一种异乎寻常的本领,总能找到麻烦。“这是你的地方吗?”她害羞地笑了笑,拍掉衣服上的尘土。

“是,也不是,”哥白尼感到这是一种冒昧的打扰。“不过我恳求你,别介意它的糟糕状态。”

她递给他一块手帕,指了指天边鼓起的风暴云,说:“看起来有点儿随机性。”

哥白尼大笑了一声:“这儿的天气一直都这样!有人说,这是一种令人兴奋的刺激。”

“真可惜,”她回答,“不过我的臀部已经因为长途跋涉疼得不行了。我的房车坏了——能让我待一会儿吗?”

他叹了口气,感受到这即将成为他一次自愿的好客之举。但当她安顿下来后,拿出一本书,开始朗读一个拳击手能把木头成完美形状的故事时,她的声音充满了和谐和魅力。

到夜晚结束时,他不得不承认:过多的孤独比任何风暴都要糟糕。

Frasier, season 1

Comments

Popular posts from this blog

乌克兰终于俘获朝鲜士兵,他们是如何做到的?

The Mind & The Brain