The Bible 圣经

 

Genesis


In the land of Canaan, where the plains teemed with flocks of sheep and aromatic breezes carried the scent of myrrh, a humble ewe wandered near a thicket. Jacob, weary from his toil, gazed upon the onyx bracelet he wore, a gift from his father, Isaac. He thought of his brother Esau, who had sold his birthright for a lentil stew.

One day, the Pharaoh of Egypt, hearing of a great famine that had left the land famished, summoned Joseph, his trusted cupbearer, to divine the future. Joseph, with the wisdom of God, revealed a divination of seven years of plenty followed by seven years of scarcity. The Pharaoh, holding his golden scepter, commanded that grain be stored in every cistern and trough, and Joseph was made steward over the land.

Meanwhile, Jacob sent his sons to Egypt to seek provisions. As they approached, their gaunt figures and tattered cloaks betrayed their hunger. Joseph, recognizing them, remembered the sheaf of grain in his dream that once bowed before him. He concealed his identity, testing their hearts, and accused them of being spies. "Do you not see," he said, "that your ways are detestable?"

After much pleading, Joseph relented and gave them food: pistachios, grain, and even the remnants of aromatic myrrh. He secretly placed his signet ring in Benjamin's sack. When his brothers returned to Jacob, they recounted the strange events, unaware that the ravaged land and their reconciliation were all part of God's plan to save the remnant of Israel from servitude.

In the end, Joseph revealed himself and wept. He interceded for his brothers before Pharaoh, who granted them a place to graze their herds. And so, the family was preserved, their story embalmed in history for generations to come.

在迦南地,那片平原上羊群繁茂,芳香的微风带来没药的气息,一只谦卑的母羊灌木丛附近徘徊。雅各因劳累而疲倦,他凝视着自己佩戴的玛瑙手镯,那是父亲以撒送给他的礼物。他想起了自己的哥哥以扫,那个为了一碗扁豆汤而卖掉自己长子名分的人。

有一天,埃及的法老听闻大饥荒使土地饥饿枯竭,他召来了自己的忠实侍酒者约瑟,要求他预示未来。约瑟凭借神的智慧揭示了一场预言:七年丰收之后将是七年饥荒。法老握着他的金权杖,命令将谷物储存在每个蓄水池水槽中,并任命约瑟为管理全地的管家

与此同时,雅各派遣他的儿子们前往埃及寻找口粮。当他们靠近时,消瘦的身影和破旧的斗篷暴露了他们的饥饿。约瑟认出了他们,想起了自己梦中那束向他低头的麦穗。他隐藏了身份,试探他们的内心,并指控他们是间谍。“你们难道看不出,”他说,“你们的行为是可憎的吗?”

经过一番恳求,约瑟心软了,给了他们食物:开心果、谷物,甚至一些没药的残余。他悄悄地将自己的印章戒指放在便雅悯的袋子里。当他的兄弟们回到雅各那里时,他们讲述了这些奇怪的事件,却不知道这片被饥荒摧残的土地和他们的和解,都是神为了拯救以色列余民脱离奴役而精心安排的一部分。

最终,约瑟向他们表明了身份,并哭了。他在法老面前为自己的兄弟们调解,法老赐给他们一片放牧羊群的土地。于是,这个家庭得以保存,他们的故事被铭刻在历史中,世世代代传颂不息。


Matthew

In the bustling streets of Jerusalem, a centurion marched abreast of his soldiers, his polished armor glinting in the midday sun. His sharp eyes kept him abreast of the movements of the crowds, wary of unrest as the Tetrarch Herod watched over his divided kingdom.

Nearby, a solitary reed swayed in the wind beside a well, where a Gentile merchant was selling linen, dill, and cumin. The air was heavy with the aroma of spices, and the murmur of haggling voices blended with the soft braying of a colt tied nearby. A group of lepers huddled by the road, their bodies marked with leprosy, their faces shadowed by gall and sorrow. One of them wore a tattered sackcloth, a symbol of their plight.

In the temple courts, the Pharisees proudly displayed their phylacteries and tassels, yet their hearts were callous. They blasphemed against the message of love and healing, unwilling to consecrate their lives to righteousness. Instead, they desecrated the sacred by clinging to their power and wealth, their greed as small and relentless as a gnat.

In the wilderness beyond the city, a man named John stood by the river, his voice a dirge to the desolate hearts of the people. "Repent!" he cried, his voice rising above the rustling of the thistles. "The kingdom of heaven is at hand!" He held a winnowing fork in one hand, ready to winnow the grain, separating the wheat from the chaff. His followers stood in awe as he spoke, their spirits stirred by his fervor.

At that moment, a lame man approached, leaning heavily on a staff. His robe hung loose over his shriveled frame. John turned and gently placed his hand on the man’s shoulder, his voice now soft and hallowed. "Be whole," he said. The man dropped his staff and walked, tears streaming down his face.

Farther away, Jesus rode humbly into the city on a foal, fulfilling the ancient prophecy. The crowds spread their linen cloaks on the road and waved palm branches, shouting, "Hosanna!" The Pharisees, filled with gall and bitterness, plotted against him, unable to see the consummate love in his actions.

By the end of the day, the sun dipped low, casting long shadows over the desolate hills. A eunuch, once forsaken, stood alone by the river, his heart strangely warmed by the words of the teacher. In his hands, he held a single denarius, a reminder of the price paid not in gold but in love, for even the least among them.

在耶路撒冷热闹的街道上,一名百夫长并肩行进在他的士兵中间,铠甲在正午的阳光下熠熠生辉。他锐利的目光扫视人群,时刻保持警觉,防范动乱,而分封君主希律正密切注视着这个分裂的王国。

附近,一根孤单的芦苇在井边的风中摇曳,一名外邦人商人正在售卖亚麻布莳萝孜然。空气中弥漫着香料的气息,讨价还价的低语声与附近拴着的一匹小驹的低鸣声交织在一起。路旁,一群麻风病人蜷缩在一起,身上布满了麻风的痕迹,脸上充满了怨恨与悲伤。其中一人穿着破旧的麻布衣,象征着他们的困境。

在圣殿的院子里,法利赛人骄傲地展示着他们的经文匣流苏,然而他们的心却是麻木的。他们亵渎了爱的教义和治愈的力量,不愿将生命奉献于公义。相反,他们亵渎了神圣之物,执迷于权力与财富,像一只微小而执着的蚊虫般贪婪。

在城外的旷野里,一个名叫约翰的人站在河边,他的声音像一首为荒凉心灵而作的哀歌。“悔改吧!”他高声呼喊,声音盖过了荆棘的沙沙声。“天国近了!”他手握簸箕,准备麦,将麦子与糠秕分开。他的追随者肃然起敬,心灵因他的热情而激荡。

此时,一个跛脚的人拄着拐杖慢慢靠近,长袍松散地垂在他枯萎的身躯上。约翰转过身,轻轻地把手放在他的肩膀上,声音变得柔和而神圣。“痊愈吧,”他说。那人扔下拐杖,泪流满面地走了起来。

在远处,耶稣骑着一头小驹谦卑地进入城中,履行了古老的预言。人群把他们的亚麻布外衣铺在路上,挥舞着棕树枝,高喊:“和散那!”法利赛人满怀怨恨与苦毒,策划着反对他的阴谋,却无法看到他行动中圆满的爱。

一天结束时,太阳渐渐下沉,把长长的阴影投向荒凉的山丘。一名曾被抛弃宦官孤独地站在河边,心因那位老师的话而感到奇异的温暖。他手中握着一枚银币,这枚钱币提醒着他,代价并非以金钱支付,而是以爱支付,甚至为他们中最卑微的人。

Revelation

In the abyss, the sound of peals echoed, like a warning from Hades itself. A disheveled man, clutching a flask, stumbled through the darkness, his soul weighed by affliction. He muttered prayers for manna, desperate for sustenance in this barren place.

Nearby, a censer swung in unseen hands, its incense rising like a plea to heaven. The faint glow of burnished jasper illuminated the path ahead, leading him toward a tabernacle, its structure adorned with sapphire, agate, and onyx.

Yet as he tread closer, he felt the sting of festering sores and saw grisly shapes lurking in the shadows. The citron fragrance of frankincense filled the air, cloying yet oddly comforting.

Suddenly, a breastplate, marked with the names of the faithful, appeared before him, a symbol of hope amid despair. But the man's heart wavered. He thought of his carnal desires and his past deluded steps, and he wallowed in the fear that he was beyond redemption.

The voice of the tabernacle called to him, "Rise, for the path is not insuperable." The man clutched his chest, feeling the weight of his sins ebb as he stepped into the light, leaving the quagmire of his past behind.

深渊中,钟声回荡,如同来自冥界的警告。一名衣衫凌乱的男子紧握着一只酒壶,在黑暗中踉跄前行,他的灵魂被苦难压得喘不过气。他喃喃祷告,祈求吗哪(恩赐),在这片荒芜之地寻找生存的粮食。

不远处,一只香炉在看不见的手中摇摆,香气袅袅升起,仿佛是向天堂的祈求。微弱的光芒从一块抛光的碧玉中散发出来,照亮了前方的小径,指引他通向一座会幕,这座圣所镶嵌着蓝宝石玛瑙缟玛瑙

然而,当他靠近时,感到溃烂伤口刺痛,看到可怖的身影在阴影中潜伏。空气中弥漫着乳香香橼的味道,甜腻而又令人莫名安心。

突然间,一块胸甲出现在他面前,上面刻着信徒的名字,这是绝望中的希望象征。但他的心动摇了。他想起了自己的肉欲和过去被欺骗的步伐,沉浸在无法救赎的恐惧中。

会幕中传来声音:“起来,这条路并非不可逾越。”男子捂住胸口,感到罪恶的重量逐渐减轻。他走进光明,将过去的泥潭留在了身后。

Comments

Popular posts from this blog

Plato Jan 2025

The Mind & The Brain

Genres and Subgenres of Comedy